De taal hangt af van de ligging van het pand
De taal van het huurcontract wordt bepaald door de ligging van het gehuurde pand: Nederlands in Vlaanderen, Frans in Wallonie, en naar keuze van de huurder (Frans of Nederlands) in Brussel. In de Duitstalige Gemeenschap is het Duits vereist. Een huurcontract in de verkeerde taal kan met nietigheid worden gesanctioneerd.
De taalwetgeving in Belgie wordt geregeld door de gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik der talen in bestuurszaken. Het woninghuurcontract wordt beschouwd als een akte die valt onder de sociale betrekkingen tussen particulieren en verhuurders, en is dus onderworpen aan deze regels.
Het principe is eenvoudig: het is de taal van het gewest waar het pand zich bevindt die van toepassing is, en niet de taal van de contractpartijen. Een Franstalige eigenaar die een pand verhuurt in Vlaanderen zal het huurcontract dus in het Nederlands moeten opstellen.
Bij twijfel is het altijd mogelijk om een vertaling bij te voegen als informatief document, maar alleen de versie in de wettelijk vereiste taal heeft juridische waarde.
Praktische gevolgen
| Ligging van het pand | Verplichte taal | Wettelijke basis |
|---|---|---|
| Vlaams Gewest | Nederlands | Taaldecreet van 19 juli 1973 |
| Waals Gewest | Frans | Gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 |
| Brussel-Hoofdstad | Frans of Nederlands (keuze huurder) | Gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 |
| Duitstalige Gemeenschap | Duits | Gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 |
| Faciliteitengemeenten | Taal van het gewest + mogelijke vertaling | Gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 |
In de praktijk verdienen verschillende punten aandacht:
- De bijlagen bij het huurcontract (plaatsbeschrijving, huishoudelijk reglement) moeten ook in de juiste taal worden opgesteld
- Addenda moeten dezelfde taalregel naleven
- Een tweetalig huurcontract is mogelijk, maar bij conflict heeft de versie in de wettelijke taal voorrang
- Huurcontracten in Vlaanderen moeten verplicht in het Nederlands zijn
BailBelgique genereert automatisch uw huurcontract in de correcte taal op basis van de ligging van het pand. Geen risico op taalfouten. Stel uw huurcontract op in enkele minuten.
Sancties bij niet-naleving
Het niet naleven van de taalwetgeving kan ernstige juridische gevolgen hebben:
In het Vlaams Gewest: het Taaldecreet van 19 juli 1973 voorziet in de relatieve nietigheid van akten die in een andere taal dan het Nederlands zijn opgesteld. De huurder of de verhuurder kan de nietigverklaring van het huurcontract vragen aan de vrederechter. De akte kan worden vervangen door een conforme versie.
In het Waals Gewest en in Brussel: de sancties zijn minder streng. De rechter kan de vertaling van het huurcontract bevelen op kosten van de in gebreke blijvende partij, maar de nietigheid wordt doorgaans niet uitgesproken als beide partijen de inhoud hebben begrepen.
De nietigheid is “relatief” omdat alleen de benadeelde partij ze kan inroepen. De rechter zal ze niet ambtshalve uitspreken. Het is echter sterk aanbevolen om van bij het begin de correcte taal te gebruiken om elk geschil te vermijden.
Regionale bijzonderheden
Brussels Hoofdstedelijk Gewest
In Brussel heeft de huurder de vrije keuze tussen Frans en Nederlands. Als de huurder geen voorkeur uit, kan de verhuurder kiezen. In de praktijk wordt de overgrote meerderheid van de Brusselse huurcontracten in het Frans opgesteld. Een tweetalig huurcontract is ook gangbaar.
Waals Gewest
Het Frans is de enige toegelaten taal. In de gemeenten van de Duitstalige Gemeenschap (Eupen, Sankt Vith, enz.) is het Duits vereist. De faciliteitengemeenten (Komen-Waasten, Moeskroen, enz.) volgen de Waalse regel met mogelijkheid tot vertaling.
Vlaams Gewest
Het Taaldecreet van 19 juli 1973 legt het Nederlands op voor alle akten met betrekking tot de betrekkingen tussen werkgevers en werknemers, maar ook voor burgerlijke akten in huurrelaties. De sanctie is de relatieve nietigheid.
Gecoordineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik der talen in bestuurszaken — Tekst op Justel. Taaldecreet van 19 juli 1973.